2021年全國(guó)碩士研究生招生考試英語(yǔ)(一)的翻譯部分延續(xù)了歷年風(fēng)格,要求考生將一篇約400詞的英文文章中的5個(gè)劃線句子(總長(zhǎng)度約150詞)翻譯成通順、準(zhǔn)確的中文。這部分不僅考查詞匯和語(yǔ)法,更注重對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)的理解以及中文表達(dá)的流暢性與邏輯性。
一、真題原文節(jié)選與翻譯題
翻譯題選自一篇關(guān)于“記憶與遺忘”的科普性文章。以下是5個(gè)需要翻譯的劃線句子(回憶版):
- Forgetting clearly aids orientation in time since old memories weaken and the new tend to stand out, providing clues for inferring duration.
- Without forgetting, adaptive ability would suffer; for example, learned behaviour that might have been correct a decade ago may no longer be so.
- Another line of thought assumes a memory storage system of limited capacity that provides adaptive flexibility specifically through forgetting.
- In this view, continual adjustments are made between learning or memory storage (input) and forgetting (output).
- Indeed, there is evidence that the rate at which individuals forget is directly related to how much they have learned.
二、評(píng)分要點(diǎn)與翻譯難點(diǎn)解析
- 邏輯關(guān)系與分詞結(jié)構(gòu):第一句中的“since”引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,“providing...”是現(xiàn)在分詞作伴隨狀語(yǔ),翻譯時(shí)需理清主次,可將“providing...”單獨(dú)處理為分句。
- 虛擬語(yǔ)氣與例證:第二句使用了虛擬語(yǔ)氣“would suffer”,需譯出假設(shè)意味;“for example”后的例子應(yīng)自然銜接,說(shuō)明“適應(yīng)性能力受損”的具體表現(xiàn)。
- 定語(yǔ)從句與抽象名詞:第三句的“that”引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾“system”,需前置翻譯;“adaptive flexibility”可譯為“適應(yīng)靈活性”或意譯為“靈活適應(yīng)能力”。
- 術(shù)語(yǔ)與平衡關(guān)系:第四句的“adjustments are made between... and...”需譯出“學(xué)習(xí)/記憶存儲(chǔ)”與“遺忘”之間動(dòng)態(tài)平衡的關(guān)系?!癷nput”和“output”在此語(yǔ)境下直譯為“輸入/輸出”即可。
- 比較結(jié)構(gòu)與證據(jù)陳述:第五句的“the rate at which...”和“how much...”是兩個(gè)從句,譯出“速度”與“量”的直接關(guān)聯(lián)即可?!癐ndeed”加強(qiáng)語(yǔ)氣,可譯為“事實(shí)上”或“確實(shí)”。
三、參考譯文
以下為符合中文表達(dá)習(xí)慣的參考譯文:
- 遺忘顯然有助于時(shí)間定向,因?yàn)榕f的記憶會(huì)逐漸模糊,而新的記憶往往突出,從而為推斷時(shí)間的持續(xù)提供了線索。
- 如果沒(méi)有遺忘,適應(yīng)能力就會(huì)受損;例如,十年前可能是正確的習(xí)得行為,如今可能不再適用。
- 另一種思路認(rèn)為,記憶存儲(chǔ)系統(tǒng)的容量有限,而遺忘恰恰通過(guò)這一特點(diǎn)提供了特定的適應(yīng)靈活性。
- 依照這種觀點(diǎn),在學(xué)習(xí)(或記憶存儲(chǔ))(輸入)與遺忘(輸出)之間不斷進(jìn)行著調(diào)整。
- 確實(shí),有證據(jù)表明,個(gè)人遺忘的速度與他們學(xué)習(xí)量的多少直接相關(guān)。
四、備考建議
- 夯實(shí)基礎(chǔ):掌握核心詞匯的一詞多義與語(yǔ)境義(如“orientation”、“adaptive”、“capacity”在此文中的具體含義)。
- 長(zhǎng)句拆解:熟練運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí),尤其是定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、分詞結(jié)構(gòu)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的分析與轉(zhuǎn)換。
- 中文潤(rùn)色:在準(zhǔn)確理解英文的基礎(chǔ)上,擺脫英文句式束縛,按照中文邏輯重組句子,使譯文流暢自然。
- 真題精練:反復(fù)研讀歷年真題譯文,對(duì)比自己的翻譯,分析差距,常用結(jié)構(gòu)與表達(dá)。
通過(guò)分析2021年真題可以看出,考研英語(yǔ)(一)翻譯重在考查對(duì)復(fù)雜信息的準(zhǔn)確理解和清晰傳達(dá)??忌趥淇紩r(shí)需注重培養(yǎng)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的綜合能力,而非簡(jiǎn)單追求詞匯對(duì)應(yīng)。